דלג לתוכן המרכזי
צור קשר

Google Translate

Google Translate

אתמול ניסיתי לראשונה להעתיק קטע באנגלית מתוך אימייל שקיבלתי לתוך Google Translate, שרות התרגום של גוגל הניתן כמעט בכל השפות האפשריות. להפתעתי, הוא העביר את רוח הדברים מאנגלית לעברית בצורה די מובנת, אם כי רחוק מלהיות מדוייקת. אני מתרגמת עצמאית מזה שנה ובמשך שנים עבדתי כמתרגמת במסגרת התפקידים שמילאתי בשלוחות של חברות זרות בארץ. התרגום היה תמיד חלק אינטגרלי מהתפקידים שמילאתי מהסיבה הפשוטה שהמנהלים ואנשי הצוות הזרים שנזקקו לתרגום מאמרי עתונות שעסקו בתעשייה שבה עבדנו, רצו לדעת גם מעבר לתרגום המילולי עצמו. הם רצו לדעת מה עומד מאחורי המילים, מאחורי הסלנג המקומי, מאחורי הההודעות לעתונות, ה"יבשות" לכאורה, שפרסמו המתחרים שלנו. 

כאן בדיוק נכנס תפקידי כמתרגמת, שמן הסתם גם חיה בקרב עמה. כשאחד מהמתחרים שלנו התבטא בראיון לעיתון בצורה מסויימת, לא היה די ב-Google Translate  כדי להעביר את רוח הדברים בצורה מדוייקת. הוא אמר אז, "החברה הזאת מתנהלת בדרכים עקלקלות ועושה הרבה פוילע שטיק". אני התלבטתי אז איך להעביר את המסר. האם "עקלקלות" זה crooked או underhanded? ואיך מסבירים פוילע שטיק? האם זה אומר שהחברה שלנו is doing something fishy? 

מה הפרוש ש – Google Translate נותן למילה "עקלקלות"? – Roundabout ways. ולביטוי "פוילע שטיק" אין תרגום המתקבל על הדעת, נכון לעכשיו. במבט לאחור, אם הבוס שלי היה משתמש בגוגל כדי לתרגם את התגובה והיה מקבל את התרגום שאני מצאתי כעת, יכול להיות שהוא היה מגיע למסקנה בעצמו ש- roundabout ways  מרמז על דרכים שאינן ישרות. אני מאמינה שהוא היה מצליח להבין את ההקשר גם ללא המילה המדויקת, וכאן גדולתו של הכלי הנפלא הזה. אני גם מאמינה שאם הוא היה רוצה לכתוב אימייל קצר לאחד משותפינו העסקיים בעברית, אפילו כהלצה, הוא יכול היה להשתמש בגוגל בהצלחה. כשאין אפשרות להעמיק, Google Translate בהחלט עושה את העבודה. אך מכיוון שלעבוד בישראל אומר להבין את הרוח הישראלית, את השפה העסקית ואת ההתנהלות הכללית, זה לא יכול היה לספק את הסחורה בטווח הארוך, בוודאי לא כשמדובר במסמכים טכניים או בחוזים מסחריים, שם אין מקום ל"בערך". 

כאן נשאלת השאלה, האם למתרגמים מקצועיים כמוני, Google Translate הוא "תחילת הסוף"? האם זה אומר שבעוד מספר שנים, כשהכלי הזה יהפוך למשוכלל ומדויק יותר, אז כבר לא יהיה לנו מקום? האם כדאי לנו לחפש מקצוע אחר ויפה שעה אחת קודם? אין לי תשובה מוחלטת עדיין, אבל מזה שנים שאמי עובדת כמנהלת חשבונות וחשבת שכר בחברה. גם בתחום הזה, עד כמה שאני יודעת, חלו התפתחויות מדהימות. ישנן תוכנות מחשב שמחשבות את השכר, את שעות העבודה, ימי המחלה החופשה ורמת המיסוי ומה לא. האם זה הפך אותה למיותרת? לא, וזה די ברור מדוע. כי היא זו שמפקחת ומפעילה את המחשב. היא שם כדי לוודא שהנתונים אכן מוזנים בצורה נכונה. צורת העבודה שלה השתנתה והתפתחה, אבל היא עדיין המפתח. 

כך, אני מאמינה, גם אנחנו המתרגמים נעבור סוג של מהפך. התפקיד שלנו ישתנה במהותו. יכול להיות שנהפוך להיות יותר עורכים מאשר מתרגמים. יכול להיות שנצטרך לוודא שמה שהמחשב אומר זה באמת נכון ולעגל את הפינות. מה שבטוח זה שאת רוח הדברים, את מה שעומד מאחורי המילים הכתובות, את המטען התרבותי המקומי וכל מה שהוא ערך מוסף לטקסט, רק אנחנו נוכל להביא.